Obrázok používateľa CEZ OKNO
Čo nás spája

So Španielskom nás spája viac, než by sa dalo na prvý pohľad očakávať. Tak napríklad písacie stroje by sme si mohli požičiavať, pretože (až na naše rarity „ä“ a „ô“) používame rovnakú diakritiku (viď. á = está, é = inglés, í = día, ó = código, ú = brújula a ň = montaňa). Máme podobný vzťah k spevu - originálne piesne flamenga sú typické clivým nádychom, ale aj erotickým nábojom, ktoré môžeme nájsť aj v našich piesňach. Máme dokonca podobné folklórne tanečné figúry (viď. farruca a odzemok), aspoň pokiaľ to môžem ako laik posúdiť.



Aj oni, tak ako my, prešli 40-ročným totalitným režimom za vlády diktátora Franka. Tiež mali napríklad oficiálne odbory, zákaz vlastníctva cudzej meny a limit devíz na osobu pre cesty do zahraničia. V kultúre mali rovnaké mreže ako my a „Lolita“ od Nabokovova tu za diktatúry nevyšla rovnako ako u nás. Aj ich prechod k demokracii v roku 1977 (hoci nie tak časovo dramaticky vystupňovaný) bolo obdobne „soft“, čiže skôr sametový.

Na Španielsku sa môžeme poučiť akými cestami aj úskaliami sa štátom riadené hospodárstvo transformuje na podmienky voľného trhu. Od roku 1980 životná úroveň stúpla niekoľkonásobne, ale so zvyšovaním platov dramaticky rástli aj ceny (u chleba to predstavovalo za prvé roky viac ako sedemnásobok, u hovädzieho mäsa osemnásobok, pánsky oblek vyšiel desaťnásobne drahšie).

Pozoruhodné je aj ďalšie porovnanie našich krajín. Naša vlajka (vďaka tomu, že sa český parlament ulakomil na pôvodnú federálnu) je najmladšou na svete. Španielsko má zase najstaršiu vlajku existujúceho štátu, ktorá bola ustanovená kráľovským dekrétom už v roku 1785.

- pokračovanie -

Gustáv Murín

(ďalšie príbehy zo „zvyšku sveta“ nájdete na http://tulacky.blogspot.com)

RNDr. Gustáv Murín, CSc.,

nar. 9.4.1959 v Bratislave,

pracuje ako vedúci laboratória Ústavu bunkovej biológie Univerzity Komenského v Bratislave.

Vydal 18 kníh (z toho 5 v češtine, 1 vo francúzštine a 1 v hindí): román, novelu, dve zbierky poviedok, zbierku sci-fi poviedok, sedem zbierok esejí, vedecko-popularizačnú štúdiu o biológii, popularizačnú štúdiu o manželstve, dve popularizačné encyklopédie a dve zbierky cestovných príbehov.

Jednotlivé texty boli preložené do 36-tich jazykov. Viac ako 1200 článkov vydal vo viac ako 50-tich periodikách na Slovensku aj v zahraničí. Literárne prezentácie absolvoval v 19-tich krajinách Európy, Ázie a Severnej Ameriky.

Texty na nete: http://gustavmurin.blog.sme.sk,
http://gustavmurin.webgarden.cz,
http://muringustav.blogspot.com,
http://tulacky.blogspot.com,
http://muringustav.multilingua.blogspot.com

Viac info v celosvetových aj domácich encyklopédiách a na internetových stránkach: artistswithoutfrontiers.com, litcentrum.sk, diversity.org.mk, LaLupe.com, amazon.com a iné.

 


Štítky: 
júl 03, 2008 00:14 dopoludnia
  • krát komentár

0 krát komentár

 

 

Top